轉至HKTS

credit:賽倫之歌Fan's Talk

二轉:生菜島



緯來戲劇台的討論區,發現一堆人在抗議緯來版《我們結婚了》的翻譯,尤其是把「姐弟戀」翻成「老少配」,簡直觸動生菜飯的敏感神經,啊,受不了,抗議抗議。

生菜飯主張,我結中生菜夫婦裡的翻譯不准確,用詞也不好,什麼冰山男、火爆女、大姐、老少配.....等,都是不好的詞語,因此表達強烈抗議,要求電視台馬上改過來。觀眾回應有八頁之多。

觀眾的反應應該是由高興轉為失望,原本很高興緯來播出了《我們結婚了》,可是沒想到不貼切的翻譯,讓他們覺得傷害了皇甫姐姐的形象。讓他們生氣又傷心。這些抗議者應該大都是皇甫飯,她們主張韓語nuna應該翻譯成「姐姐」,而不是「大姐」,聽到皇甫被叫成大姐,覺得很不舒服! !很生氣! ! !



還有大家習慣的賢重在劇中是被叫成「新郎」,但翻譯成「老公」,但說來說去最讓生菜飯和皇甫飯覺得最可惡的是還老少配。

我當時在電視上看到老少配這字眼也愣了一下,腦中想到的是李敖和他的年輕老婆。

叫賢重「新郎」我覺得挺好的,有點這男孩還很年輕,而且是新婚的感覺。叫成「老公」好像變成他們是老夫老妻似的。

生菜飯還要求台灣的翻譯去看大陸SS501吧的翻譯版本,也就是大家在網路上看到的版本。

不過這些留言者大都是用簡體寫的,應該是大陸生菜飯非常關注本劇在台灣的播映情形。

格主也曾主張過賢重的粉絲要當本劇的糾察大隊,如果因為抗議能讓電視台從善如流,也是挺好的。所以我也留言表示抗議。



抗議,抗議,抗議。台灣的生菜飯如果也同意大陸生菜飯的看法,就去緯來戲劇台討論區留言抗議。如果都是大陸飯的抗議,電視台是不會當回事的,因為那是大陸飯的看法。



=================================================



這是緯來電視台的網址:http://discuss.videoland.com.tw/drama/forum.asp?dtype=s147

希望讓他們把大姐等這些不好的詞給改了,希望同樣是生菜飯們也能去留言,以表達我們不滿之情,讓他們改過來

arrow
arrow
    全站熱搜

    Cakeee 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()